Как это ни банально, но я люблю Эдгара Алана По - не только за его "Ворона", скорее даже больше как раз не за "Ворона". Стихотворение "Сон во сне" - коротенькое по сравнению с другими, но меня одно время знатно с него упарывало, потому что в тот период я был стукнут по голове Инсепшеном. Больно. Содержание стихотворения соответсвующее - спим мы или же бодрствуем? Реально ли наше счастье и горести, а, может, мы скоро проснемся?
Привожу в оригинале - мне он нравится куда больше, чем перевод, к тому же здесь простой язык

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow -
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

читать дальше